学生活动

首页 >> 学生工作 >> 学生活动 >> 正文

“译”彩纷呈——英文学院第十六届笔译大赛表彰大会顺利举行

日期:2017-05-24

作者:文/图:余嘉韵

审核人:

浏览次数:

      

本网讯 51818:00,bat365正版唯一官网第十六届笔译大赛表彰大会在七教110顺利举行。英文学院党委副书记何伟儒、副院长姜琳、翻译系系主任朱珠、指导老师胡正茂、梁碧滢及Robert Tindol出席了本次活动。本届笔译大赛共有30名同学的翻译作品脱颖而出,其中,来自1307班的吴圳洁、1412班的李颖湘分别获得英译汉、汉译英的一等奖。

领导致辞:享笔译之趣,育优秀人才

姜琳先是回顾了笔译大赛历时15年的悠久历史,而后提出大赛宗旨是检验和提升高年级学生笔译水平,同时让低年级学生初尝笔译乐趣。

   

副院长姜琳致辞

   

评委点评:细致入微,精益求精

颁奖环节过后,三位评委点评了本届大赛的译文。首先,梁碧滢给予参加英译汉比赛的选手宝贵建议。她展示了英语原文的出处,希望选手日后在从事翻译工作前先了解文章的类型,以便形成合适的译文风格。接下来,她逐段分析原文的翻译要点,并指出对应译文作品的问题,比如结构混乱、不合逻辑、以意就词、堆砌词藻、错用标点。随后,梁碧滢衷心希望译者今后能更高效、更精确、更流畅地写出汉语译文。

   

笔译大赛获奖选手合影

   

然后,Robert Tindol博士对汉译英组进行点评。与往年相同的是,他讲述了美国新闻界的变迁,再次强调英文作品的题目和首段的重要性。他对比选手的译文作品,细致分析其优劣。作为美国人,他分析benighted蕴含的贬义色彩,认为ignorant更能对应汉语中“蒙昧”含义,开拓观众的视野,让参赛选手学会从英美人的视角看待译文。

   

RobertTindol博士对汉译英组进行点评

   

最后,胡正茂就参赛者译文中的硬伤、汉译英文章翻译的要点和对译者的建议做点评发言。他总结了前两位评委老师针对作品中存在问题的看法,并补充指出重复用词导致译文产生“文体弱”的不足。对于翻译要点“启蒙”一词,他主张选手应深入思考,在中、英两种不同的语意环境中正确选用QimengEnlightment。同时,他不仅要求选手多查阅英语的词汇、表达,而且希望选手做到“临时抱佛脚”——涉及到人物及其思想等内容时要主动参考文献资料。发言最后,他阐述了成为一名称职译者的要求,即用心阅读、反复斟酌、审读译文,秉承“知之为不知”的虚心态度一路前行。

   

胡正茂对参赛译者给予点评指导

    

   

附:获奖名单

英译汉

一等奖(1人):1307吴圳洁

二等奖(2人):1402朱小宇 1402梁凤欣

三等奖4人):1504李文静 1613曹诞 1610成睿忻 1402陈怡

优胜奖(10人):1504谢惠琴 1412段子勰 1403彭汉英 1407苏榕 1506黎雯文 1402孟嘉媛 1606周霁虹 1410范少薇 1402杜楚军 1408罗耀华

汉译英

一等奖(1人):1412李颖湘

二等奖(3人):1406刘蕙铭 1608苏颖瑜 1303李思佳

三等奖(4人):1406李言 1402陈坤昊 1406许欣霖 1407黄欣祺

优胜奖(5人):1402闫艺林 1505何曼舒 1405高绮红 1603佘柠宇 1411陈璐

   

    

  • 广外官微

  • 学院官微

版权所有 © 2024 bat·365(中文)唯一官方网站-登录入口 地址:广州市白云区白云大道北2号