本网讯 11月10日,由bat365中文官网登录入口举办的外国文学文化系列讲座(四)通过腾讯会议举行。bat365正版唯一官网教师、翻译与国际传播研究中心主任潘莉教授应邀进行线上讲座,广东外语外贸大学许景城博士担任主持人。
潘莉教授的讲座题目为“基于文化价值优先原则的纪实视听翻译传播研究”。本次讲座从传播学出发,根据文化价值优先原则,分析新媒体跨文化视听翻译实例,探讨如何利用视听翻译“讲好中国故事”、切实对外传播中国文化。
潘莉教授讲座主题
讲座主要内容
潘莉教授首先以习近平总书记关于国际传播的系列讲话作为引入,强调跨文化传播时需要提炼出中国优秀文化中最具有当代价值、世界意义的文化精髓。基于视听文本类型模型,潘莉教授指出纪实类视听作品对外传播的重要性,并表明视听翻译实质上是一种跨文化对外传播活动,需要以受众为中心。此外,潘莉教授总结视听翻译的难点和视听翻译的制约因素,提出视频字幕翻译的“双重精简”原则。
接着,潘莉教授基于新闻价值五要素和“外宣三原则”,提出了信息价值八要素和信息价值优先原则。潘莉教授以文化信息价值优先原则为理论指引,通过丰富的中国婚俗、饮食、节气跨文化视听翻译与传播实例,阐释其中涉及的文化价值,探讨翻译方法的选取。
最后,潘莉教授总结,对于文化负载丰富的纪实视频跨文化传播,字幕翻译除了要应尽可能消减信息传播过程中的噪音或损耗,遵循纪实视频字幕翻译的“信息价值优先原则”外,还应根据不同字幕中的文化信息价值要素优先组合,选择适合对外传播的文化内容,选取合适的翻译策略传播优秀的中国文化价值,增强中华文化海外传播影响力。
本次讲座反响热烈,在问答环节,听众们踊跃提问,展现出对跨文化视听翻译与传播的强烈兴趣。基于听众的互动问答,潘莉教授最后指出,跨文化传播需要考虑受众的接受程度和传播效果,以视听作品为媒更好地传播中国文化。